Тонкости перевода: обзор портала ИноСМИ как источника информации

 

Работа выполнена выпускницей курса «Основы фактчекинга и медиаграмотности» Ириной З.

 

Многие согласятся с утверждением, что чем разнообразнее ресурсы информации, тем больше шансов у пытливого читателя докопаться до истины. Для удовлетворения потребностей подобных представителей русскоязычной аудитории, не владеющей иностранными языками, и был создан новостной портал ИноСМИ.ru, публикующий переводы на русский язык статей из зарубежных средств массовой информации.

С одной стороны, ИноСМИ — это окно в мир, возможность познакомиться с публикациями зарубежных медиа даже не зная иностранного языка. Открыть для себя мнение редакций The Guardian, The Washington Post или Al Jazeera. Но с другой, стоит всегда помнить, что вы читаете не оригинал статьи, а её перевод. Который можно сделать в удобной себе форме. Даже одно некорректно переведённое слово может напрочь поменять суть.

Мы изучили «тонкости перевода» популярного портала ИноСМИ и делимся с вами своим заключением: можно ли доверять ресурсу?

 

ИноСМИ: что это

Домен inosmi.ru существует с 2001 года, а портал активно развивается с 2004 года как проект российского государственного информационного агентства РИА Новости. При разных формах работы, проповедуемых на протяжении истории, цель у него оставалась всегда одна: познакомить русскоязычных читателей с переводом зарубежной прессы, сделать её доступнее. Правда, британская The Times делает оговорку. Мол, с переходом прав собственности к РИА Новости слоганом портала стали слова

«Как зарубежные медиа изображают Россию. Мы переводим. Вы решаете».

Подтверждения тому мы не нашли. Официально ИноСМИ декларирует свою непредвзятость и переводит лишь «наиболее яркие и примечательные материалы» (а не те, которые формируют определённое мнение) и которые «содержат оценки исключительно зарубежных СМИ».

В 2000-е годы ИноСМИ работал в контакте с зарубежными журналистами, приглашая их на интервью и конференции. А также был в значительной степени волонтёрским проектом, поскольку многие публикации переводились самими читателями. Однако уже тогда поступали упрёки, что портал выполняет пропагандистскую роль, фильтруя материала для выпуска в эфир.

Важным штрихом для понимания того, что за ресурс перед нами, является его собственник. Он одинаковый для РИА Новости и ИноСМИ — международное информационное агентство «Россия Сегодня», главная пропагандистская структура России.

 


Верю – Не верю. Voice of America и Россия Сегодня


 

Манипуляции в деятельности ИноСМИ

Financial Times отмечает (доступ по ссылке платный), что с 2021 года более двух третей статей ИноСМИ были написаны по формуле «читатели думают», то есть представляют собой переводы комментариев пользователей зарубежных сайтов. Новостные же материалы публикуются редко.

К аналогичному выводу пришли и журналисты «Медузы». Репортёры отмечали: судя по публикациям, весь 2021 год «болгары восхищались Россией» — уж очень много подобного контента было в избранных для перевода статьях.

Посмотрим на текущую публикационную деятельность ИноСМИ.  При просмотре главной страницы и раздела «Все материалы» сразу же бросается в глаза тема политики, в частности Украина, США и Европа. Эти три региона находятся в центре внимания во всех разделах за исключением «Науки».

При обращении к самим статьям ИноСМИ сложно не заметить броские, перегруженные оценочной лексикой заголовки: «икона для идиотов», «афера», «нелепая трата денег и жизней», «рыльце в пуху», «порция бреда» и т.д. Что любопытно, при переходе внутрь новостной статьи мы видим абсолютно иные заголовки, которые более подходят под нейтральный, объективный журналистский стиль.

ИноСМИ заголовок и текст
Сравнение заголовка одной и той же статьи на главной странице и при переходе вовнутрь / Скриншот Ирина З., Azbuka media

А вот переводы всех статей, что нам удалось изучить и сравнить их с оригинальными английскими текстами, являются весьма качественными, без допущения переводческих вольностей, опущений, но с сохранением смысла и стиля исходного текста.

 

Кликбейт
Кликбейтные заголовки ИноСМИ / Скриншот Ирина З., Azbuka media

 

Таким образом, манипуляция кликбейтными заголовками — один из основных приёмов редакции ИноСМИ. Он позволяет завлечь читателя и одновременно утверждать, что сам перевод статьи не подвергся воздействию. Ведь далеко не каждый читатель станет просматривать статью целиком и настоящего заголовка просто не увидит, а запомнит «авторскую» версию ИноСМИ.

 


Пропаганда, пособие для начинающих: виды манипуляций


 

Другой частый приём манипуляций, который по-прежнему применяется редакцией, — использование комментариев читателей для демонстрации симпатий к Кремлю. Причём данные комментарии могут быть оставлены не реальными людьми, а «фабрикой троллей». Среди недавних примеров выделим перевод статьи из Daily Mail, посвящённый победе модели из Украины на конкурсе красоты в Японии. Он знатно сдобрен комментариями пользователей британской газеты. Один из таких приведён на скриншоте ниже.

Комментарий Daily Mail ИноСМИ
Комментарий якобы пользователя Daily Mail, который выбрали для помещения в переводную статью ИноСМИ / Скриншот Ирина З., Azbuka media

Есть в деятельности ИноСМИ искажение фактов и конспирология. Обратимся, например, к публикации об угрозах Дональда Трампа своим европейским союзникам. В перевод помещены следующие слова экс-президента США:

«Я не стану вас защищать; на самом деле, я буду призывать их (Россию — прим. ред.) делать всё, что они, чёрт побери, захотят, — заявил Трамп одному европейскому лидеру (согласно его собственному утверждению), рассказывая о том, как он отреагирует, если Россия нападет на его страну. — Вы должны платить!»

В то же время выдуманный переводчиками заголовок публикации гласит «Европа не поняла угроз Трампа. Он дал ей самый последний шанс». Если угрозу в словах Трампа можно увидеть, то о каком самом последнем шансе идёт речь? Диссонанс возникает потому, что в оригинале заголовок статьи иной — «Дональд Трамп только что оказал Европе большую услугу».

 

Какие нарративы транслируются ИноСМИ?

Одним из доступных видов манипуляций, который использует ИноСМИ, является фильтрация повестки дня. Т.е. редакция отбирает материалы, которые нужно перевести исходя не из интересов читателя, а из потребностей пропаганды. Возможно, что пользователя вполне интересуют критические статьи зарубежных изданий о политике Кремля, но их в эфир не дают. Исходя из этого мы можем сформулировать несколько нарративов, которые ИноСМИ транслирует, выбирая статьи для перевода:

  • Запад не должен поддерживать Украину в конфликте с Россией, поскольку это в ущерб ему самому (публикации о материальной и военной помощи, а также об антироссийских санкциях). И даже когда речь идёт о предложениях западных политиков ужесточить санкции, как в случае с последней новостью, эти кейсы перекрываются сообщениями «комментаторов на форумах», приведённых в теле статьи:

 


Отличишь ли ты правду от вымысла? Квиз “Горячие заголовки новостей ”


 

«Санкции не поставили российскую экономику на колени, так что их нужно ужесточить, пишет экс-генсек НАТО Расмуссен в статье для FT. Читатели издания назвали его слова бредом. Санкции навредили только самому Западу, напомнили комментаторы».

  • Моральная деградация Запада, в первую очередь, через принятие толерантности к ЛГБТ+-коммьюнити. Примеры публикаций здесь и здесь.
  • Украина без помощи Запада недееспособна и необороноспособна. Типичная публикация с таким нарративом здесь.
ИноСМИ
В борьбе за читателя любые средства хороши — считает редакция ИноСМИ. И меняет реальные заголовки на то, что дискредитирует оппонента / Коллаж Azbuka media

 

Вывод

Задуманный с благой целью портал ИноСМИ сегодня является опасным оружием пропаганды для неподготовленного читателя. Да, переводы самих публикаций чаще всего корректны и точны. Но редакция манипулирует заголовками статей, рассчитывая, что читатель не будет заходить внутрь сообщения, а сформирует своё мнение поверхностно.

Кроме того, фильтрация зарубежных публикаций для переводов в ИноСМИ позволяет подсвечивать только то, что выгодно Кремлю, а не общую картину. С помощью этого пропаганда формирует меганарратив: раскол на Западе по вопросу противостояния с Россией.

Мы рекомендуем обращаться к политическим и экономическим переводам ИноСМИ только читателям, осознающим приведённые выше факты. А вот перевод научных публикаций вполне может быть использован широким кругом лиц.

 

Читай, смотри, слушай нас там, где тебе удобно!